商务英语
翻译是把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为。翻译是将一种相对陌生的表达方式,转换成相对熟悉的表达方式的过程。其内容有语言、文字、图形、符号和视频翻译。其中,在甲语和乙语中,“翻”是指的这两种语言的转换,即先把一句甲语转换为一句乙语,然后再。以下是为大家整理的商务英语应用中常见的用词翻译错误实例解
商务英语应用中常见的用词翻译错误实例解析范文(精选7篇)

翻译是把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为。翻译是将一种相对陌生的表达方式,转换成相对熟悉的表达方式的过程。其内容有语言、文字、图形、符号和视频翻译。其中,在甲语和乙语中,“翻”是指的这两种语言的转换,即先把一句甲语转换为一句乙语,然后再。以下是为大家整理的商务英语应用中常见的用词翻译错误实例解析范文(精选7篇),欢迎品鉴!

第一篇: 商务英语应用中常见的用词翻译错误实例解析

在一些由中文翻译成的英语合同、广告和其他材料中,常见到一些翻译错误,现举几个出现频率较高的例子,试作分析,供瑞友们参考。

1、由港澳国际投资公司投资海口电站工程因其建设速度和质量得到高度评价。

原译文:The Haikou Power Station Project, invested by the Hong Kong-Macau International Investment Company Limited, was praised for the quality of its construction and for being completed earlier than originally planned.

注:“投资某项工程”应为invest in a project,在被动语态中不能漏去前置词in。

应译为:The Haikou Power Station Project, invested in(在某些情况下可用financed or funded) by the Hong Kong-Macau International Investment Company Limited, was praised for the quality of its construction and for being completed earlier than originally planned.

2、上海SFECO拥有5个控股子公司。

原译文:Shanghai SFECO Group has 5 share-holding companies.

注:share-holding company指“控制或持有某公司股权股东公司”。上述译文意思是5个公司持有Shanghai SFECO Group股份,换句话说,这5个公司是“老子”公司,因此显然不符合中文原意。

应译为:Shanghai SFECO Group is the holding company for five subsidiary companies. 或Shanghai SFECO Group holds shares of five subsidiary companies.

3、项目中标之后,我们将立即开始前期准备工作。

原译文:After the bid is awarded, we shall immediately start our advance-phase preparation.

注:“项目中标”应为accept a bid or award the contract,显然上述译文把两种表达法相混淆了。

应译为:After the bid is accepted (or the contract is awarded), we shall immediately start our advance-phase preparation.

4、欢迎您参观我们交易会!

原译文:Welcome you to visit our fair!

注:译文中welcome是动词,因此此句是祈使句形式,省略主语为第二人称你(你们),而不是中文所含“我(我们)”之意。

应译为:We welcome you to visit our trade fair!

更简洁而地道译法是:Welcome to our trade fair!

5、我公司出口工业产品、化工产品、医药等。

原译文:Our company exports industrial products, chemicals, medicines and etc...

注:etc.等于and so on或and others,已含有and成分,上述译文无需加上and一词。

应译为:Our company exports industrial products, chemicals, medicines, etc...

6、我们将委托贵公司作为我公司在毛里求斯业务代理。

原译文:We hereby entrust your company to be our business agent in Mauritius.

注:entrust一词作委托解时,用法为entrust somebody with something or entrust something to somebody。

应译为:We hereby appoint your company to be our business agent in Mauritius.

7、本合同签订之后,签约双方中任何一方不得将合同内容泄露给第三方。

原译文:Any of the two parties can not divulge the contents of the contract to a third party after the conclusion of the contract.

注:双方中任何一方为either of the two parties,三方(或三方以上)中任何一方才用any of the parties,因本句为否定句,所以要用neither。

应译为:Neither party can divulge the contents of the contract to a third party after the conclusion of the contract term and provisions.

第二篇: 商务英语应用中常见的用词翻译错误实例解析

关于商贸文书中常见翻译错误例子

1.由港澳国际投资公司投资的海口电站工程因其建设速度和质量得到高度评价。

原译文:The Haikou Power Station Project invested by the Hongkong-Macau International Investment Co., Ltd. was highly appraised1 for its construction speed and quality.

注:投资某项工程应为invest in a project,在被动语态中不能漏去前置词in。应译为:

The Haikou Power Station Project invested in(在某些情况下可用financed or funded) by the Hongkong-Macau International Investment Co., Ltd. was highly appraised for its construction speed and quality.

2.上海SFECO拥有5个控股子公司。

原译文:Shanghai SFECO Group has 5 share-holding companies.

注:share-holding company指控制或持有某公司股权的股东公司。上述译文意思是5个公司持有Shanghai SFECO Group的股份,换句话说,这5个公司是“老子”公司,因此显然不符合中文原意。

应译为:

Shanghai SFECO Group is a holding company of 5 subsidiary companies. 或Shanghai SFECO Group holds shares of 5 subsidiary companies.

3.中国民生银行有限公司

原译文:China Minsheng Banking2 Corporation, Ltd.

注:corporation本身即为有限公司,相当于limited company,英译中无需再加“Ltd”。应译为:

China Minsheng Banking Corporation

4.项目中标之后,我们将立即开始前期准备工作。

原译文:After the bid is awarded, we shall immediately start our advance-phase preparation.

注:项目中标应为accept a bid or award the contract。显然上述译文把两种表达法相混淆了。应译为:

After the bid is accepted (or the contract is awarded), we shall immediately start our advance-phase preparation.

5.欢迎您参观我们交易会

原译文:Welcome you to visit our fair!

注:译文中welcome是动词,因此此句是祈使句形式,省略的主语为第二人称你(你们),而不是中文所含的我(我们)之意。应译为:

We welcome you to visit our trade fair!

更简洁而地道的译法是:Welcome to our trade fair!

6.我公司出口工业产品、化工产品、医药等。

原译文:Our company exports industrial products, chemicals, medicines and etc..

注:etc.等于and so on或and others,已含有and的成分,上述译文无需加上and一词。应译为:Our company exports industrial products, chemicals, medicines, etc..

7.我们将委托贵公司作为我公司在毛里求斯的业务代理。

原译文:We hereby entrust3 your company to be our business agent in Mauritius.

注:entrust一词在作委托解时用法为entrust somebody with something or entrust something to somebody。应译为:

We hereby appoint your company to be our business agent in Mauritius.

8.本合同签订之后,签约双方中任何一方不得将合同内容泄露给第三方。

原译文:Any of the two parties can not divulge4 the contents of the contract to a third party after the conclusion of the contract.

注:双方中任何一方为either of the two parties,三方(或三方以上)中任何一方才用any of the parties,因本句为否定句,应译为:Neither of the two parties can divulge the contents of the contract to a third party after the conclusion of the contract.

9.在双方签约之后,各方将严格遵守本协议。

原译文:After this agreement is signed by the two parties, all parties shall strictly5 abide6 by it.

注:与上一条相类似,在协议当事方为三方(或三方以上)时,各方为all parties,而当事方为两方时应用both parties。应译为:

After this agreement is signed by the two parties, both parties shall strictly abide by it.

扩展:商务介绍-回答问候用语和不合适用语

1.下面是有人向你问候或是介绍你时的回答用语:

How are you? I’m good / I’m fine, thank you.

I’m happy to meet you. I’m glad/happy to meet you too.

It’s a pleasure to meet you. The pleasure’s all mine.

How are you doing? I’m doing fine/well/very well,

thank you.

2.在绝大多数的商务场合 ,下面的词语不合适,因为太夸张了:

Highly, extremely, exceedingly, greatly, overjoyed,

ecstatic, wonderful, thrilled, charmed, elated, enchanted1,

lovely

3. 以下的单词要避免使用,因为它们很容易造成误解:

Anxious (显得过于热心)

Content (显得自满和安逸)

4.下面的表达显得有些多余和过于华丽:

on cloud nine tickled2 pink

in seventh heaven cool, groovy, fantastic

5.下面的词被认为是不够积极或是不够肯定的回答:

Fair, so so, all right, okay/OK

第三篇: 商务英语应用中常见的用词翻译错误实例解析

在托福听力的备考过程中,想象让自己对听力内容的反应速度更加敏感,除了不断加大词汇的积累之外,语法也是一个至关重要的环节。在以下内容中,我们就为大家详细介绍一下托福听力中,常见的一些语法现象,希望能为大家的托福备考带来帮助。

实例解析:托福听力中常见语法现象

前后搭配

要细心看清楚前后单词、时态是否和你所填的单词搭配。比如题目___ancient China,那么空应该填used in而不是used by;但是如果题目是__ancient Chinese,那么空应该填used by而不是used in。

再比如 It weighs 16.5 kg and travels quite (3)…………………答案只能是slowly 而不是isn’ t very fast

要留心题目问的形式 例如:题目问What do some intelligent people find it difficult to do?

听力原文说话人的表述是 they have difficulty reading simple directions

而答案却不能写reading simple directions 而要写 read simple directions

其他语法问题

如主谓一致,动词的时态和语态等问题。不能因为一些小的语法问题而被扣分,,所以切记最后复查语法错误。

复习Tips :

记得有句话说:“有时让你疲惫的,不是高山,而是鞋里的一粒沙子”这说明的细节的重要性,细节甚至能决定成败!不能让细节成为阻挠我们成功的绊脚石。

在平时的练习中要多总结,把错误归类(如单复数错误、前后搭配错误),并且查缺补漏,把自己不熟悉的语法点认真巩固。

另外一个总结 是把自己拼错的单词或者不会写的单词记下来。

托福听力备考中,大家除了积累词汇和句型,还要注意托福听力语法表达等各方面的问题,只有均衡发展,才可能取得好分数。

短期提升托福听力的方法

托福听力笔记:总结

对于听力不好的人所犯的最普遍的错误就是做托福听力笔记时,恨不得把每一个听到的单词都记下来。结果笔记记的满满的。但全是没用的。而且更严重的是记了上句,漏了下句。

对此,最正确的方法是听句子,听结构,听出题点,这也是在练习托福听力的过程中最重要的原则。那么要怎样练就就“听句子,听结构,听出题点”的“听感”呢?很简单,两个字:总结。

理由:

1、ETS出题是有套路的,比如:很多时候你没听懂的例子他不会出题,出题点在例子的作用。部分地方没听懂不要慌,听到了出题点才最重要。只有多总结文章,你才能把这个出题套路找出来,知道出题点在哪里,你有时候甚至能听出题目来。

2、文章结构大纲非常重要,虽然从来没有结构题,但是文章的结构和逻辑对于听力理解非常重要,试想,文章的整个结构你都没听懂,怎么可能做对题呢?一旦结构搞清楚了,你做题会有底气,会觉得,就算有些小地方我没听到,但是我知道professor在讲什么。这也是总结要总结的东西--文章结构。

简言之,总结的目的就是:找出题套路,找文章结构。

方法适用人群:

首先,你的听力不是太差……如果现在听lecture的时候,在完全不做笔记的情况下光听还觉得完全不知道prof在搞什么的话,建议还是先多练习一下听写和听读。

如果你不做笔记能够听懂个大概(部分地方听得有些小混乱也算),但是做题却错很多的话,这个方法就比较适合你了。

如果你是大牛,从来不记笔记,题目也全对,请直接跳过下文,准备去考试……

资料:TPO,每天一套(TPO是王道中的王道,如果你现在还是做一套就扔一套,我想说,请不要暴殄天物……

总结的具体方法:听听力,做题,对答案

看着文本标出每道题的考点,总结考点的类型和特色还有助听词(就是考点附近常出现的词),总结整篇文章的结构、类型和考点。

如何标记文章:

标记内容:出题点,助听词,文章结构,听不懂的单词。

用四种不同颜色标记出来,大家参考一下,红色:出题点,蓝色:助听词,黄色:文章结构,紫色:听不懂的单词。"这样文章看上去非常清晰。

比如:文章类型:生物学现象解释型

文章考点:1)主旨题2)例子作用题 3)例子细节题 4)对比题 5)结尾出题 6)重听题

文章结构:开头给TOPIC,

举例,重复,转折,对比,结尾处容易出题点。

托福听力笔记是给自己看的,及时记得比较乱也没有关系,大家一般总结了几篇就知道这类型的文章一般怎么行文,托福听力笔记也能有重点了。经过这类练习,托福听力成绩也能在短时间内得到比较大的提高。

听写是托福听力的“万能药”吗?

听写是托福听力的万能药么?客观的说,听写能让你进行跨度很大的提升,但是如果想完成临门一脚的话,其实还是有一些其他要做的。

当我们的分数过了24之后,就要有个分辨了。我们就要通过做题来具体分析我们的问题。当过了24分之后,有的人做不对题,仍然是因为语速太快,给我们的反应时间不够,这个时候,很显然,这个就是要多做听写来解决的。但这并不是唯一的可能,其实很多考友本身反应速度是很好的,但是对于托福听力里面出现的专业词汇不是很熟悉,这个也是有可能的,这就要通过横听进行解决,也就是当我们发现对于某一大类的内容,不是很熟悉的时候,就是要通过对于这个大类的素材进行横听,也就是把TPO里面,关于这个大类的所有音频材料全都找出来之后,对其进行听写来解决。

当我们把之上所有问题都解决之后,其实才会涉及到做题本身。那么如果我们非要分配时间的话,听写和做题的时间比,应该怎么分呢?很简单2:1-3:1之间就是很好的选择。

任何一个英语考试都会有其本身的考试特点,这是必然的,考试之前一定是要大量做题的。可以说,这是天经地义的事情。但是很多考友没有很好的配比磨刀和砍柴两者的关系,绝大多数的考友总是把绝大多数的精力放在了做题本身,而忽视了对于能力的提升,这就是为什么很多人久久不能提升自己的听力分数的原因。回到做题,TPO,我们应该做几遍?简单来说TPO听力1-20做1遍,TPO21-26做2遍。之所以要做两遍,是因为客观的说从TPO21开始,后面的专业词汇出现了一些我们之前没有见过的,这是非常致命的,不管你实力有多强,词汇不认识,都只能是干瞪眼。因此TPO21-26考前至少要做2遍,就是为了提升我们的应试能力,如果简单来说,我们甚至可以就是把考前的3周留出来,前两周每天都做

TPO21-24的模考,然后最后一周,做2遍 TPO25与TPO26听力的模考,应该会非常有收获的。

托福听力练习材料不宜过长

建议大家不要用电影对白或者托福听力的对话部分练听写。

换句话说,对话类型的材料 (conversations)是不适合拿来练听写的。原因很简单,对话的难点不在于某一个词,或一个复杂的句型,或比较晦涩的内容,或巨大的信息量。难点往往来自于一些音变现象,比如连读失去爆破;来自于一些俚语习惯表达;来自于上下文语境的理解。

用来练听写的托福听力材料应该是一个人的陈述、讲座之类的(Lecture)。之所以选择这样的材料,是和练听写的目地分不开的。练听写的核心本质其实是为了提高我们快速理解和记忆的能力。有的同学误以为听写就是要把听到的所有内容都写下来,那是一些考试的要求,不是我们平时提高听力的方法。

如果那样练习,你会发现两个问题:一是,有的时候就算写下来了,其实也不知道自己写了些什么。二是,觉得刚才听懂了,但要下笔写的时候觉得又忘了听到什么了。造成这两种情况的原因,都是因为我们没理解听到的内容。听写真正应该做的是记忆和总结的工作,而不是听和写的工作。

托福听力材料的长度应该是一分钟左右的。

千万不能用太长的。曾经有一个同学跟我说,他今天听写的是马丁·路德·金的著名的演讲“I have a dream”。这得写多久啊!

如果你就剩一两个月就要去参加新托福听力考试,一定记住所有的托福听力材料都应该是和你要参加考试直接相关的材料。而且由于时间比较紧,就不建议天天用托福听力材料练听写,一周练个两三次足矣。

第四篇: 商务英语应用中常见的用词翻译错误实例解析

商务英语应用中常见的用词翻译错误实例解析

笔者在商务英语教学中发现,外贸英语中有一些使用十分频繁的词汇很容易被误译,原因是商务英语中相同的单词在不同情况下有不同的含义。现将这些单词的不同用法和含义试加比较说明。

例一:floating

that the world saw a return to exchange rate system. Central banks were no longerrequired support their own currencies.

Floating policy is of greatimportance for export trade;it is, in fact, a convenient methodof insuring goods where a numberof similar export transactions are intended, e.g. where the insured has to supply an overseasimporterunder an exclusive sales agreement or maintains sales subsidiary companies abroad.

译文:在这种情况下,世界各国又恢复浮动汇率就不足为奇了。各国中央银行也就无须维持本币

的汇价了。

统保单对出口贸易至关重要。它实际上是货物保险中的.一种便利的办法,特别适合于分不同的时间出口的一批类似货物,如,当被保险方根据独家代理协书向国外的进口方供货,或在国外委任了销售代表,设立分支机构时用之。

注解:floating 在上述两个句中的意思完全不一样,floating exchange rate 意为“浮动汇率”,即可自由浮动,完全受市场力量决定的汇率制度。而 floating policy 则指用以承保多批次货运的一种持续性长期保险凭证,常译为“统保单”。

例二:confirm

Wed like to inform you that our counter sample will be sent to you by DHL by the end of this week and please confirm it ASAP so that we can start our mass production.

Payment will be made by 100% confirmed, irrevocable Letter of available by sight draft。

译文: 很高兴通知您,我们的回样将于本周末用特快专递给您,

本新闻共4页,当前在第1页  1  2  3  4

第五篇: 商务英语应用中常见的用词翻译错误实例解析

GRE阅读中的常见错误解析 阅读满分不再难

看题目时粗心大意

其实对于聪明的中国考生来说,许多时候GRE阅读的题目要求都可以给我们许多的暗示,例如题目中有NB这样的字眼,有些备选项会被用上2次,这无疑是出题者给我们无声的暗示。还有对于一些细节的题目,一定要看清题目要求,要不就会出力不讨好了。还有些题干上会标明考查内容的段落和出处,千万不要不看题干,回原文通篇疯狂地寻找,既耽误了时间,又降低了正确率。

大多数的阅读段落首句都是主题句,呈现出总分结构的特征,接下来的支持具层层展开,保持着与主题句的线性支持关系,这样一来,阅读一段文章时, 思路只要按照首句的方向展开即可,如果第二句和第三句与首句保持一致,那么首句就是段落的主题句,除非中间出现了大的转折或者对比,改变了方向。而如果首句是主题句,那么首句的方向就是整个段落的方向,因此,在阅读过程中只要把握“主题”和“方向”,以及维持或改变方向的“关系词”,就能理解主旨,而段落中的生词变得毫无意义。当然词汇对于阅读有致命的影响,因此建议广大考生在用技巧和方法的同时,提高词汇是解决英语阅读问题的根本所在。

指读和回读的不良习惯

指读,顾名思义,用手指或者笔边指边读的习惯说明是在以“词”为单位阅读。GRE阅读文章篇幅往往较长,如果word by word,一是时间紧迫,无法在考试规定时间完成题目;二是容易断章取义,失去了对文章整体感的把握。

回读就是一段话,一遍不行两遍,两遍不行三遍,直到自以为读懂为止,这是典型的以“句子”为单位阅读的特征,因为读者虽然有可能最终读懂每一句 话,但是却不可能有效区分主题句和支持句,导致其不可能掌握段落主旨。从心理学角度讲,这是不自信和不放心的表现,担心自己有内容遗漏,一而再再而三地读,其实掌握了GRE文章出题的思路,熟悉西方人表达上的思维模式,例如开门见山式,重要信息前置等原则,就可以大胆的在阅读时有“舍”有“得”。

纠结于长句

面对少则二行,多则四行左右的GRE阅读中的长难句,许多考生苦不堪言。究竟要怎么阅读才能事半功倍呢 这里提出“拨笋理论”,将繁琐冗长的句子去除从句,修饰词,层层剥离,找出最重要的核心意思。Eg, Port cities become industrial, financial and service centers and political capitals because of their water connections and the urban concentration which arises there and later draws to it railways, highways and air routes. 请大家“剥去”一些细节和次重点的修饰词,然后注意句子逻辑,找最核心的句意,快速阅读,你只需知道port cities become centers and capitals because of water and urban concentration. 这样既不会遗漏重要情节,又可以养成考场上答题时快、准、狠的特点。

新GRE阅读长难句的结构解读

1、长成分

1)长从句做主语、宾语及其他成分

a、主语从句

b、宾语从句

2)长状语

3)层层修饰

4)并列成分

2、常见倒装搭配

(1)及物动词加介词:固定词组的固定搭配中,经常出现倒装情况,如:bring A to B,写作:bring to B A

例:Yet Waltzer’s argument , however deficient , does point to oneof the most serious weaknesses of capitalism-namely , that it brings topredominant positions in a society people who ,no matter howlegitimately they have earned their material rewards , often lack thoseother qualities that evoke affection or admiration.

类似的情况:throw over , insert into , import into , infer from, establish for , advocate as 等

(2)及物动词加副词

例:make possible …(单词或者句子)

3、省略的几种情况

(1)重复的成分

(2)让步转折的省略:如although (but)

(3)定语从句引导词的省略which(that )

(4)定语从句的引导词和系动词同时省略,变成后置定语

如:qualities(such as “the capacity for hard work”) essential in producing wealth

4、短语被分割

如:such as, so that , too to , more than , from A to B , between A and B

5、多重否定

如:Despite these vague categories , one should not claimunequivocally that hostility between recognizable classes cannot belegitimately observed .

6、难句分析举例

Such large, impersonal manipulation of capital and industrygreatly increased the numbers and importance of shareholders as a class, an element in national life representing irresponsible wealthdetached from the land and the duties of the landowners; and almostequally detached from the responsible management of business.

[句子主干]Such large, impersonal manipulation of capital and industrygreatly increased …shareholders as a class, (which was) an element…

[语法难点]本句是典型的非限定性定语从句,难点在其主语和宾语都有较长的短语和of结构限定,并且分句是由两个and相连的3个部分组成的。分句an element…landowners 又带有两个定语从句,一个是(which was)representing…,另一个是(which was)detached…。

可见,定语从句的难点在于经常省略“引导词+be”的结构,从而在理解上容易和分词结构相混淆。

[句子翻译] 对资本和企业的这种大规模的非个人操纵大大增加了股东作为一个阶级的数量和重要性。这个阶层作为国计民生的一部分,代表了非个人责任的财富与土地及土地所有者应尽义务的分离,而且也几乎与责任管理相分离。

以上便是新gre阅读考试长难句解析介绍,需要大家理解上不要跟跟结构相混淆,虽然新GRE考试和旧g都有长难句考查,但是新gre阅读考试侧重考查考生的逻辑推断能力,所以新gre阅读考试长难句理解的基础上一定要分清句子结构。

GRE双语阅读:马克卡尼成英国银行新晋领导人

Mark Carney——I mean what I say

马克·卡尼:“言出必行”

The new governor is struggling to convince skeptical markets

英国银行新晋领导人正试图极力说服持怀疑态度的国内市场

CREDIBILITY is treasured by central bankers. It is after all why politicians, who patently lack that precious quality, have entrusted the monetary guardians with the job of taming inflation. But what happens when investors do not believe a supposedly binding central-bank commitment to keep interest rates low?

信誉对于央行行长们来说是极其珍贵的,而这也正是为何那些早已将个人信誉消耗殆尽的政客们委任这些“货币守护者”来遏止通货膨胀的原因。但当投资方不再信任央行曾信誓旦旦“维持国内低利率”的承诺的后果将会是什么?

The answer this week from Mark Carney, the Canadian governor of the Bank of England, was to set out again the case for the forward guidance which had failed to convince the markets when he first delivered it earlier this month. Speaking in Nottingham on August 28th he also announced a relaxation in banks" liquidity requirements to encourage lending. But Mr. Carney"s speech seemed unlikely to sway the skeptics. They doubt that the bank"s base rate, which has been at a three-century low of 0.5% for over four years, will stay there for another three.

而这位加拿大籍英国银行行长马克·卡尼于本周作出相关回应,即再次利用他于本月前几日提出的相关明细着手处理该事——尽管卡尼先生首次提出该提议时在说服相关市场方面收效甚微。他于8月28日在诺丁汉的演说中宣称,将放宽银行的货币流通需求以此来刺激借贷,但该演说似乎并未打消投资方的疑虑,他们不断质疑银行的基本利率在四年之内一直保持三百年来的最低态势——0.5%仍将持续至下一个三年。

Mr Carney"s task is tricky because the bank"s forward guidance is about as clear as an insurance policy once the small print has been read. The crucial pledge is that the bank"s monetary-policy committee (MPC) will not think about raising interest rates until the unemployment rate, currently 7.8%, falls to 7%. Since the bank"s own forecast shows this will take until well into , the MPC is in effect promising to sit on its hands for another three years. But that seemingly straightforward commitment comes with “knockout” clauses. If inflation becomes a threat or financial stability is being endangered, forward guidance will no longer apply.

鉴于英国银行之前的明细规定,与用极难阅读的小字印刷的保险理赔条款一般“清晰明确”,卡尼先生的该项策略实属明智之举,最为关键的是,英国银行下属的货币政策委员会(monetary-policy committee—MPC)在国家失业率由目前的7.8%下降至7%之前,将不会再提高利率,而由于银行预测显示该形式预计在才会有所好转,若货币政策委员会(MPC)履行承诺,那么他们将会在接下来的三年内不再插手该事,然而委员会却道貌岸然地提出了所谓“淘汰”条款,即当通货膨胀构成威胁或国家经济稳定形势岌岌可危时,之前的规定将不再作数。

GRE双语阅读:心理学实验证明时间不等于金钱

Psychology——Time is not money

心理学:时间不等于金钱

Thinking about it makes you a better person, not a worse one

时间观念只会提升人格,绝无裨益

“THE love of money”, St Paul memorably wrote to his protégé Timothy, “is the root of all evil.” “All” may be putting it a bit strongly, but dozens of psychological studies have indeed shown that people primed to think about money before an experiment are more likely to lie, cheat and steal during the course of that experiment.

圣保尔曾在给其亲信蒂莫西的信中写到“金钱是万恶之源”。或许,“万恶”一词说的过于严重,但无数心理研究表明实验前被灌输金钱观念的人更容易在实验过程中撒谎、作弊并行窃。

Another well-known aphorism, ascribed to Benjamin Franklin, is “time is money”. If true, that suggests a syllogism: that the love of time is a root of evil, too. But a paper just published in Psychological Science by Francesca Gino of Harvard and Cassie Mogilner of the University of Pennsylvania suggests precisely the opposite.

另一名言—“时间就是金钱”,出自本杰.富兰克林。如果他说的有理,那么就可以推断出:对时间的珍爱也是万恶之源。然而,哈佛商学院的弗兰切斯卡· 吉诺(Francesca Gino)和宾夕法尼亚大学的凯希·莫吉内尔(Cassie Mogilner)教授共同撰写发表在《心理科学》的论文则持有完全相反的结论。

Dr Gino and Dr Mogilner asked a group of volunteers to do a series of what appeared to be aptitude tests. As is often the case in such experiments, though, what the volunteers were told, and what the truth was, were rather different things.

他俩召集了一些志愿者,参加一系列类似性向测试的实验活动。和其它这类实验一样,这些志愿者被告知的与事实往往是不同的。

In the first test they were asked to make, within three minutes, as many coherent sentences as they could out of a set of words they had been presented with. What they were not told was that each of them had been assigned to one of three groups. Some volunteers" word sets were seeded with ones associated with money, such as “dollars”, “financing” and “spend”. Some were seeded with words associated with time (e.g., “clock”, “hours”, “moment”). And some were seeded with neither. Thus unknowingly primed, the volunteers were ready for the second test.

第一轮测验要求他们用所给词汇在限定的三分钟内尽可能造出更多连贯的句子。但他们并不知道,所有参与者已被悄悄分为三组。第一组所给词汇主要是金钱类的,如“美元”、“融资”、“消费”等。第二组则与时间相关,如“钟表”、“小时”、“一刻”等。第三组则为中性词汇,完全不同于前两组。就这样毫无知觉地,志愿者们进入了下一轮测试。

This was mathematical. They were given a sheet of paper with 20 matrices which each contained 12 numbers, two of which added up to ten (for example, 3.81 and 6.19). They had to write down, on a separate answer sheet, how many of these pairs they could manage to find in five minutes. They were also given a packet of money and told they could reward themselves with a dollar for each pair they discovered.

第二场是数字游戏。每人持有一张印有20个数阵的试卷,每个数阵含12个数字,两两相加为10(如3.81和6.19)。要求每人5分钟内在答题纸上写下所能找到的所有相加为10的配对。同时,每人得到一袋硬币,且被告知,若找到一对即可奖励自己一美元。

Crucially, they were not asked to show their workings on the answer sheets—and the matrix sheets, on which those workings might have appeared, carried no identifier and were ostentatiously discarded once the test was done. Nevertheless, by hiding an identification code in a sample matrix on the answer sheet, Dr Gino and Dr Mogilner knew which matrix sheet each candidate had been given and thus who had cheated and who had not. They found that 88% of those who had been primed with money-related words in the first test cheated, as did 67% of those given neutral words. Of those primed with time-related words, though, only42% cheated.

关键是,本次测验并未要求考生上交答卷或在试卷上写下姓名等身份信息,尽管试卷上可能会有他们的做题思路,但测试一结束就被狠狠地抛弃了。不过,吉诺教授和莫吉内尔教授其实事先已在答题卷上秘密标好对应试卷的身份代码,因此哪些人作弊、哪些人没作弊,他们是一清二楚的。结果表明,第一次实验中接触金钱相关词汇的志愿者有88%的人作弊,接触中性词汇的志愿者有67%的人作弊,而接触时间相关词汇的只有42%作弊。

Nor, despite St Paul"s aphorism, was the lure of lucre during the experiment (as opposed to the effect of thinking about it as a result of being primed) necessary as a corrupting influence. A similar trial on different participants showed that presenting the matrix as a test of intelligence also caused those primed with the idea of money to cheat more than those primed with the idea of time—though, intriguingly, that did not apply if the matrix was presented as a test of personality.

尽管圣保尔的格言并非毫无道理,但并不一定证明就是试验中的利益诱惑才如此广泛地腐蚀了人们纯洁的心灵(该观点反对将实验结果归于事先所灌输的观念)。因为在另一相似的实验中(参与者不同),参与者被告知自己是在做智力测验,最后发现也是同样的结果,即那些有着金钱观念的比时间观念的更易作弊——有趣得是,如果只是视为人格测验,结果却完全不同。

This led Dr Gino and Dr Mogilner to suspect that self-reflection played a part in controlling unethical behavior during the test. They therefore conducted a third test in which, for half the volunteers, there was a mirror in the cubicle they were sitting in when doing the experiment.

针对以上测试结果,吉诺教授和莫吉内尔教授怀疑测试中的非道德行为是受自我反省控制的。为此,他们又设计了第三场试验,其中半数人在测验过程中眼前是搁有镜子的。

Volunteers primed to think about money cheated 39% of the time when a mirror was present but 67% when it was not. Those primed to think about time cheated 32% of the time in the presence of the mirror and 36% in its absence—results that are statistically indistinguishable.

被灌输金钱思想的一组,当现场设有镜子时,参与者在39%的测试过程中出现作弊行为,而没有镜子时,则为67%。相同条件下,被灌输时间观念的一组,分别为32%和36%,该组前后结果基本没什么变化。

Finally, a fourth experiment asked primed volunteers to fill in a questionnaire before tackling the matrix. In among “filler” questions intended to disguise what was happening this asked them to rate how they felt about self-reflective statements like, “Right now, I am thinking about who I am as a person.”

最后第四场实验要求每位已有不同思想输入的参与者在解决数阵前先完成一份问卷。问卷上设有掩饰之前不光彩行为的“补充性”问题,调查他们在看到自我反思表述语句时的想法与感受,如“此时此刻,我在思考着作为人,自己究竟是谁。”。

As in the previous tests, those primed with money words cheated more often than those primed with neutral words and far more often than those primed with time words. But whether someone cheated was also related to how strongly he felt about the self-reflective statements presented to him in the questionnaire.

之前的实验结果显示,被输入金钱类词汇的参与者作弊倾向最高,被输入中心词汇的其次,而被输入时间类词汇的作弊倾向为最小。但是,最后一次实验证明,参与者是否作弊也受其在看到问卷上自我反思陈述时的内心感受所影响。

It seems, then, that thinking about time has the opposite effect on people from thinking about money. It makes them more honest than normal, rather than less so. Moreover, the more reflective they are, the more honest they become. There must be an aphorism in that.

由此,我们似乎可以得出这样一个结论,时间观念与金钱观念对人们所产生的影响是截然不同的。时间观念带给个人诚信的只会是正能量,绝非负能量。而且,一个人越懂得反躬自省,那么他就越诚实。我想,对此必定也有那么一句格言的吧。

第六篇: 商务英语应用中常见的用词翻译错误实例解析

商贸英语文书翻译中常见的错误

1.由港澳国际投资公司投资的海口电站工程因其建设速度和质量得到高度评价。原译文:The Haikou Power Station Project invested by the Hongkong-Macau International Investment Co., Ltd. was highly appraised1 for its construction speed and quality. 注:投资某项工程应为invest in a project,在被动语态中不能漏去前置词in。应译为:The Haikou Power Station Project invested in(在某些情况下可用financed or funded) by the Hongkong-Macau International Investment Co., Ltd. was highly appraised for its construction speed and quality.

2.上海SFECO拥有5个控股子公司。原译文:Shanghai SFECO Group has 5 share-holding companies. 注:share-holding company指控制或持有某公司股权的股东公司。上述译文意思是5个公司持有Shanghai SFECO Group的股份,换句话说,这5个公司是“老子”公司,因此显然不符合中文原意。应译为:Shanghai SFECO Group is a holding company of 5 subsidiary companies. 或Shanghai SFECO Group holds shares of 5 subsidiary companies

3.中国民生银行有限公司 原译文:China Minsheng Banking2 Corporation, Ltd. 注:corporation本身即为有限公司,相当于limited company,英译中无需再加“Ltd”。应译为:China Minsheng Banking Corporation

4.项目中标之后,我们将立即开始前期准备工作。原译文:After the bid is awarded, we shall immediately start our advance-phase preparation. 注:项目中标应为accept a bid or award the contract。显然上述译文把两种表达法相混淆了。应译为:After the bid is accepted (or the contract is awarded), we shall immediately start our advance-phase preparation.

第七篇: 商务英语应用中常见的用词翻译错误实例解析

5.欢迎您参观我们交易会。 原译文:Welcome you to visit our fair! 注:译文中welcome是动词,因此此句是祈使句形式,省略的主语为第二人称你(你们),而不是中文所含的我(我们)之意。应译为:We welcome you to visit our trade fair! 更简洁而地道的译法是:Welcome to our trade fair!

6.我公司出口工业产品、化工产品、医药等。原译文:Our company exports industrial products, chemicals, medicines and etc. 注:etc.等于and so on或and others,已含有and的成分,上述译文无需加上and一词。应译为:Our company exports industrial products, chemicals, medicines, etc.

7.我们将委托贵公司作为我公司在毛里求斯的业务代理。原译文:We hereby entrust3 your company to be our business agent in Mauritius. 注:entrust一词在作委托解时用法为entrust somebody with something or entrust something to somebody。应译为:We hereby appoint your company to be our business agent in Mauritius.

8.本合同签订之后,签约双方中任何一方不得将合同内容泄露给第三方。原译文:Any of the two parties can not divulge4 the contents of the contract to a third party after the conclusion of the contract. 注:双方中任何一方为either of the two parties,三方(或三方以上)中任何一方才用any of the parties,因本句为否定句,应译为:Neither of the two parties can divulge the contents of the contract to a third party after the conclusion of the contract.

9.在双方签约之后,各方将严格守本协议。原译文:After this agreement is signed by the two parties, all parties shall strictly5 abide6 by it. 注:与上一条相类似,在协议当事方为三方(或三方以上)时,各方为all parties,而当事方为两方时应用both parties。应译为:After this agreement is signed by the two parties, both parties shall strictly abide by it.

扩展:商务交流有关时间管理的用法和变化

Here are some common usages and variations for the time-management terms:

I"d like to call a meeting for …

The meeting"s postponed1 indefinitely.

We"re having an impromptu2 meeting!

It"s an all-hands meeting.

I need to meet with the CEO. Can you make an appointment for me?

The meeting"s rescheduled for …

Please notify everyone the meeting is cancelled.

Has anybody seen my planner?

Let"s go over the minutes of last Friday"s meeting.

Harry3, have you called about repairing the photocopier4? Not yet, it"s on my to-do list.

I need an action plan for next Wednesday"s meeting.

Are you effective at multi-tasking? Do you work well under pressure?

This is a high-priority job. Let"s get on it right away.

What"s on the agenda for tomorrow"s meeting?

中文对照:

以下是一些有关时间管理的通常用法和变化:

我想召集一个会议……

会议被无限期延迟了。

我们在开一个临时会议!

这是一次全体会议。

我需要见CEO。你能帮我预约一下吗?

会议改在……召开

通知每一个人会议取消了。

有人看到我的电子秘书了吗?

让我们看一下上星期五的会议记录。

Harry,你打电话叫人修复印机了吗?还没呢,不过已在我的执行表中了。

我需要下周三会议的行动计划。

在多项任务中你都能应付自如吗?你在压力下工作表现如何?

这是一项最优先考虑的工作。我们现在就开始干吧。

明天的会议议程是什么?

商务英语应用中常见的用词翻译错误实例解析范文(精选7篇)

http://m.jsxqjc.com/yyxx/43299.html

推荐访问:
相关阅读商务英语 
热点推荐